Ай да Пушкин…

Триптих (по А.С.Пушкину). Мастерская П.Н.Фоменко. Реж. П.Фоменко.

Я думал, что спектакль продлится от силы часа полтора, как любимовские триптихи – ан нет, оазался полнометражным, на три акта с двумя антрактами.

Начали с «Графа Нулина». К. Пирогов был за автора – Пушкина, который был к тому же отожествлен с молодым соседом Лидиным. Похоже на Пушкина загримировали. Актер изображал поэта как бы в процессе создания поэмы: он порой подбирает слова, имена… Барин (Литовченко) загримирован под Ноздрева, и играет большей частью как Ноздрев, Большей частью спит на балконе, стряхивая клочки сена на партер, или сидит там же, свесив ноги над головами зрителей первых рядов. Граф Нулин в исполнении Карэна Бадалова картиавит, пытается говорить по-французски, мило поет, вытягивает якобы хромую ногу. В спектакле есть намеки на связь барина с Парашей (он путает ее имя и имя жены), а также на связь Лидина с Наташей. В остальном ничего особого в эту бессмысленную поэму Пушкина постановщики и не добавили.

Каменный Гость заставляет вспомнить замечательный фильм Швейцера и блестящую работу Высоцкого, после которых, например, и спектакль в т-ре Вахтангова казался скучным и пустым. Вспоминается, как Высоцкий произносил «у-уууузенькую». В спектале Пирогов это место переврал, сказал «худенькую» и не протяжно, но в основном актеры, видимо, подражая тому самому исполнению высоцкого, произносили свои реплики протяжно, особенно Пирогов и Бадалов – Лепорелло. Отрывисто произносил Литовченко в роли монаха. Он же перевоплотился в Карлоса, и неподражаем был Нирян, явивший Командора в образе клоуна. В первый раз вижу такую интерпретацию. Ай да Пушкин, ай да сукин сын – вот какой из него можно извлечь смысл. Анна (Галина Тюнина) была изображена в том роде, что лишь кокетничает с Гуаном и не сопротивляется ему ни внешне, ни внутренне, без всякого драматизма и страданий

А из чего составлен текст бурлеска по мотивам «Сцены из Фауста», я долго не мог понять. Думал, это были стихи Пушкина и Гете. Там были сроки вроде «бог органичен, человек ограничен». Может, это Гете в переводе Бродского? Подозрительно похоже на самого Бродского. Так оно и оказалось. Я сначала не понял запись в программе: думал, стихи Гете в переводе Пастернака и Бродского. Оказалось: стихи Гете в переводе Пастернака И стихи Бродского. Именно "2 часа в резервуаре".

В целом в спектакле еще раз проявились стремление и талант мастерской, направленные на то, чтобы изящно развлечь состоятельнгую публику. Показалось лишь, что пушкинский материал сопротивляется этому шутливому подходу, несмотря на изобретательность режиссера (чего стоит использование в качестве сцены фойе театра, что раздвигает перспективу в бесконечную даль и высь). Похоже, что потенциал актеров недостаточен для сложной задачи (физически достаточен – К.Пирогов и другие мужчины явили себя знатными гимнастами), хотя именно в плане развлечения ярко раскрылись Максим Литовченко и Олег Нирян, да, пожалуй, и Моника Санторо.

Читать оригинальную запись